Phiên dịch viên - nhịp cầu làm sâu sắc thêm tình hữu nghị Việt - Nga

Nhân kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Liên bang Nga, ngày 20/2, tại Trường Đại học Ngôn ngữ quốc gia Moscow, Câu lạc bộ Việt Nam tổ chức buổi nói chuyện chuyên đề về vai trò của công tác phiên dịch - nhịp cầu thúc đẩy mối quan hệ hữu nghị Việt - Nga.

Tham dự chương trình có các phiên dịch viên cao cấp của Bộ Ngoại giao, Trường Đại học Quân sự, Bộ Quốc phòng Liên bang Nga cùng đông đảo khách mời 2 nước Việt - Nga và sinh viên của nhà trường.

Buổi nói chuyên thu hút sự tham gia của đông đảo các em sinh viên cả nước Việt Nam và LB Nga.

Buổi nói chuyên thu hút sự tham gia của đông đảo các em sinh viên cả nước Việt Nam và LB Nga.

Tại buổi nói chuyện ông Romanskiy Milov, Bí thư thứ nhất Cục các vấn đề khu vực châu Á - Thái Bình Dương, Bộ Ngoại giao Liên bang Nga điểm lại những mốc lịch sử trong quan hệ ngoại giao Việt Nam - Liên bang Nga và khẳng định, đó không chỉ là niềm tự hào, mà còn là cơ hội quý giá để chúng ta suy ngẫm sâu sắc về cách thức để hai quốc gia có thể khai thác tối đa tiềm năng to lớn đã được xây dựng và phát triển trong suốt 75 năm hợp tác. Công tác phiên dịch đóng góp một phần không nhỏ vào việc làm sâu sắc thêm mối quan hệ hữu nghị giữa 2 nước.

Theo ông Romanskiy Milov, để thúc đẩy mối quan hệ hợp tác giữa Liên bang Nga và Việt Nam một cách mạnh mẽ và toàn diện, cần có sự hợp tác chặt chẽ và đồng bộ từ cả hai phía: "Điều này đòi hỏi sự tham gia của những chuyên gia có trình độ cao trong các lĩnh vực ngôn ngữ, nghiên cứu khu vực và chính trị. Những chuyên gia này không chỉ phải tích lũy kiến thức vững chắc trong quá trình học tập, mà còn cần phải rèn luyện các kỹ năng quan trọng như phiên dịch, phân tích chính trị và thuyết trình công khai ngay từ khi còn ngồi trên ghế nhà trường, để có thể đáp ứng tốt nhất yêu cầu công việc thực tế".

Ông Romanskiy Milov, Bí thư thứ nhất Cục các vấn đề khu vực châu Á - Thái Bình Dương, Bộ Ngoại giao LB Nga.

Ông Romanskiy Milov, Bí thư thứ nhất Cục các vấn đề khu vực châu Á - Thái Bình Dương, Bộ Ngoại giao LB Nga.

Các diễn giả cũng chia sẻ những kinh nghiệm quý báu trong suốt quá trình tham gia làm công tác phiên dịch, niềm vinh dự khi được dịch cho các lãnh đạo cấp cao và những khó khăn, thách thức của công tác này.

Ông Vladimir Serbin, phiên dịch viên cao cấp, giảng viên Trường Đại học Quân sự, Bộ Quốc phòng Liên bang Nga chia sẻ, phiên dịch không chỉ đơn giản là việc chuyển ngữ, mà là sự truyền tải tinh tế tư duy, cảm xúc và thông điệp sâu sắc của người nói.

"Chúng ta cùng chung một mục tiêu - thắt chặt tình hữu nghị giữa Việt Nam - LB Nga và làm cho mối quan hệ này ngày càng bền vững. Vì lẽ đó, sinh viên Nga và sinh viên Việt Nam đang học ngoại ngữ, đều có thể đóng góp, dù chỉ là một hạt cát hay một viên gạch nhỏ vào ngôi nhà chung của chúng ta - ngôi nhà Việt Nam - LB Nga", ông Vladimir Serbin nói.

Nhiều sinh viên ngôn ngữ sẽ trở thành những phiên dịch viên tương lai

Nhiều sinh viên ngôn ngữ sẽ trở thành những phiên dịch viên tương lai

Tại buổi nói chuyện, các diễn giả cũng nhắc nhở các sinh viên cần không ngừng trau dồi kỹ năng dịch thuật, khả năng phân tích, tìm cơ hội tham gia các sự kiện và các hoạt động xã hội. Đây là những kỹ năng quan trọng rất hữu ích với mỗi người trong công việc thực tế sau này.

Thu Hà, Đặng Cường/VOV-Moscow

Nguồn VOV: https://vov.vn/chinh-tri/phien-dich-vien-nhip-cau-lam-sau-sac-them-tinh-huu-nghi-viet-nga-post1156017.vov
Zalo