Ra mắt tuyển tập thơ 'Nước Đức - cổ tích mùa đông' của Phan Kim Hổ

Tuyển tập thơ 'Nước Đức - cổ tích mùa đông' mang đến những góc nhìn sâu sắc về thi ca Đức, là nhịp cầu nối văn hóa giữa hai nền văn học Việt - Đức.

Ngày 15-3, tại Nam Thi House (TP HCM), buổi giao lưu và ra mắt tuyển tập thơ "Nước Đức - cổ tích mùa đông" đã thu hút đông đảo độc giả yêu thích thơ ca và văn hóa Đức. Chương trình có sự góp mặt của dịch giả Phan Kim Hổ, nhà nghiên cứu Bùi Văn Nam Sơn và Tiến sĩ Nguyễn Xuân Xanh, tạo nên không gian đối thoại đầy cuốn hút về văn học và hành trình dịch thuật.

Tuyển tập thơ “Nước Đức - cổ tích mùa đông” của Phan Kim Hổ

Tuyển tập thơ “Nước Đức - cổ tích mùa đông” của Phan Kim Hổ

"Nước Đức - cổ tích mùa đông" là tuyển tập 108 bài thơ nổi bật trong dòng chảy văn học Đức, trải dài từ thế kỷ XVIII đến giữa thế kỷ XX. Dịch giả Phan Kim Hổ đã chọn lọc và chuyển ngữ các tác phẩm tiêu biểu, nhằm giới thiệu những tinh hoa của thi ca Đức đến độc giả Việt Nam.

Dịch giả Phan Kim Hổ đã dành nhiều tâm huyết nghiên cứu thi ca Đức và giới thiệu những tác giả tiêu biểu như Goethe, Schiller, Claudius, Heine...

Lý giải về tựa đề "Nước Đức - cổ tích mùa đông", ông cho biết: "Cổ tích có thể là chuyện hoang đường, giả tưởng. Trên tinh thần đó, những bài thơ này không chỉ nói về tình yêu, thiên nhiên hay thơ ca, mà còn phản ánh các trào lưu nghệ thuật và lịch sử nước Đức. Vì vậy, tôi chọn bài "Cổ tích mùa đông" của Heinrich Heine để đặt tên cho tuyển tập".

Dịch giả Phan Kim Hổ

Dịch giả Phan Kim Hổ

Nhà nghiên cứu Bùi Văn Nam Sơn và Tiến sĩ Nguyễn Xuân Xanh cũng đã có những phân tích chuyên sâu về giá trị nghệ thuật và ảnh hưởng của thi ca Đức đối với nền văn học thế giới.

Nhà nghiên cứu Bùi Văn Nam Sơn đánh giá cao nỗ lực của dịch giả Phan Kim Hổ với lời nhận xét: "Là một nhà khoa học tự nhiên, vốn quen với sự chính xác và tỉ mỉ, sống lâu năm và rất am tường Đức ngữ, dịch giả Phan Kim Hổ dày công tinh tuyển, mang lại cho các độc giả yêu thơ một bản dịch khả tín".

Bàn về giá trị kết nối văn hóa, bà Thái Mai Lan, Giám đốc Viện Goethe tại TP.HCM, cho rằng cuốn sách có ý nghĩa lớn trong giao lưu giữa Việt Nam và Đức.

"Một bài thơ cũng giống như một món quà, có thể mình chưa hiểu sâu sắc nhưng khi mở ra, bóc ra rồi đọc, nó có thể gây ra một cảm xúc về nước Đức, về văn hóa Đức và ở lại trong tâm trí lâu hơn một bài viết thông tin bình thường" - bà Mai Lan bày tỏ.

Diễn giả Phan Kim Hổ chia sẻ về bài thơ yêu thích trong tuyển tập

Dịch giả Phan Kim Hổ sinh năm 1951 tại Sài Gòn, du học tại CHLB Đức từ năm 1970. Ông tốt nghiệp Kỹ sư chuyên ngành Xử lý hoàn tất vải sợi tại Đại học Niederrhein, Krefeld, sau đó tiếp tục lấy bằng Thạc sĩ và Tiến sĩ ngành Hóa cao phân tử tại Đại học Kỹ thuật Aachen.

Từ năm 1982 đến 2012, ông là Trưởng phòng Kính hiển vi điện tử tại German Wool Research Institute Aachen. Hiện ông điều hành phòng nghiên cứu kính hiển vi điện tử tư nhân.

Ngoài chuyên môn khoa học, Phan Kim Hổ còn hoạt động tích cực trong lĩnh vực dịch thuật. Ông là đồng dịch giả nhiều sách chuyên ngành trong Tủ sách Nhất Nghệ Tinh của Hội Tương trợ và Hợp tác Đức - Việt (VSW) và Quỹ Thời báo Kinh tế Sài Gòn (STF).

Tuyết Ngân

Nguồn NLĐ: https://nld.com.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-nuoc-duc-co-tich-mua-dong-cua-phan-kim-ho-196250315175205254.htm
Zalo