8 chi tiết trong hoạt hình Disney được thay đổi khi chiếu tại từng quốc gia khiến người hâm mộ thích thú

Chỉ là những thay đổi rất nhỏ nhưng nó cũng khiến cho khán giả ở nhiều nước phải trầm trồ về độ tinh tế của những nhà làm phim.

Đều là những bộ phim hoạt hình gắn liền với tuổi thơ của nhiều người nhưng ít ai biết rằng ở mỗi quốc gia, sẽ có vài cảnh phim được thay đổi để phù hợp với văn hóa bản địa hơn. Theo đó, những thay đổi nhỏ này thực sự giúp truyền tải tốt hơn thông điệp của bộ phim với khán giả ở các vùng văn hóa khác nhau.

Giám đốc Disney và Pixar, Pete Docter chia sẻ: "Tất nhiên, mỗi thay đổi dù chỉ là một cảnh phim thôi cũng có thể tiêu tốn hàng chục thậm chí là hàng trăm giờ làm việc của các nhân viên nhưng tôi nghĩ rằng hầu hết chúng ta đều có thể đồng ý rằng việc linh hoạt trong cách xử lý một số cảnh nhất định sẽ tạo cảm xúc tốt hơn cho khán giả quốc tế."

"Chúng tôi biết một số nội dung trong phim của chúng tôi sẽ khó được khán giả tại một số quốc gia có nền văn hóa và lối sống khác đồng cảm được. Ví dụ, ở Nhật Bản, bông cải xanh không được coi là một thứ đồ ăn đáng sợ. Trẻ em tại quốc gia này rất yêu thích món bông cải xanh. Do vậy, chúng tôi đã chỉnh sửa lại cảnh quay riêng thay thế bông cải xanh của chúng tôi bằng ớt xanh cho bộ phim 'Inside Out' (Những mảnh ghép cảm xúc) được chiếu tại thị trường Nhật Bản."- ông chia sẻ thêm.

1. Các phát thanh viên khác nhau trong "Zootopia" (Phi vụ động trời)

2. Riley trong "Inside Out" (Những mảnh ghép cảm xúc) từ chối ăn ớt chuông xanh thay vì bông cải trong bản chiếu tại Nhật Bản vì đây mới là món mà trẻ em Nhật Bản sợ nhất

3. Môn thể thao của bố Riley trong "Inside Out" (Những mảnh ghép cảm xúc) là bóng đá trong bản chiếu quốc tế thay vì khúc côn cầu như tại Mỹ, Canada và Nga

4. Lọ tiền tiết kiệm cho "Thác Thiên đường" trong "Up" (Vút bay) được thay bằng tranh vẽ miêu tả để khán giả dễ hình dung hơn

5. "Cuốn sổ phiêu lưu của tôi" trong "Up" (Vút bay) được dịch sang các ngôn ngữ khác nhau tại mỗi quốc gia

6. Khung cảnh cờ Mỹ đằng sau Buzz Lightyear trong "Toy Story 2" (Câu chuyện đồ chơi 2) bị thay đổi khi chiếu ở các nước khác

7. Minty Zaki trong "Wreck It Ralph" (Ralph đập phá) trở thành Minty Sakura trong phiên bản phim Nhật Bản

8. Phim "Moana" được phát hành với tiêu đề khác là "Oceania" ở Ý và "Vaiana" ở Tây Ban Nha, Hy Lạp và một số quốc gia khác tại châu Âu vì lý do nhạy cảm

Nguồn: Bored Panda

Nguồn: Bored Panda

Thanh Tâm

Nguồn Tổ Quốc: https://toquoc.vn/8-chi-tiet-trong-hoat-hinh-disney-duoc-thay-doi-khi-chieu-tai-tung-quoc-gia-khien-nguoi-ham-mo-thich-thu-20220915094733982.htm
Zalo