Tiểu thuyết Hàn Quốc mở rộng sức ảnh hưởng trên kệ sách toàn cầu
Doanh số sách dịch Hàn Quốc tại nước ngoài đã tăng gấp đôi sau Giải Nobel Văn học của nhà văn Han Kang, nhiều tác phẩm chinh phục độc giả quốc tế nhờ nội dung phong phú và thể loại đa dạng.

Sách của nhà văn đạt giải Nobel Văn học năm 2024 Han Kang được trưng bày tại Viện Hàn lâm Thụy Điển ở Stockholm. Ảnh: Yonhap
Theo The Korea Times, văn học Hàn Quốc đang chứng kiến sự bứt phá mạnh mẽ trên thị trường toàn cầu. Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc cho biết, năm 2024, số sách dịch được xuất bản ở nước ngoài đã bán ra hơn 1,2 triệu bản, tăng tới 130% so với năm 2023.
Đáng chú ý, trung bình mỗi đầu sách bán được 1.271 bản, mức cao kỷ lục từ trước đến nay, với 24 tựa sách vượt mốc 10.000 bản. Đây là mốc hiếm gặp trong lĩnh vực văn học dịch.
Sự kiện nhà văn Han Kang giành Giải Nobel Văn học vào tháng 10.2024 được xem là bước ngoặt, đồng thời góp phần thúc đẩy làn sóng tiêu thụ sách Hàn Quốc tại nhiều thị trường.
Các tác phẩm của nhà văn Han Kang đã được dịch sang 28 ngôn ngữ, phát hành 77 phiên bản, và bán hơn 310.000 bản trong năm qua. Ngay cả những tựa sách cũ của bà cũng được “hồi sinh” mạnh mẽ, với doanh số tăng gấp 5 lần, từ 30.000 bản (2023) lên 150.000 bản (2024).
Nhiều tác phẩm văn học Hàn Quốc hiện đang chinh phục độc giả toàn cầu với sức hút ngày càng mạnh mẽ. Trong đó, đáng chú ý có bản tiếng Anh của Greek Lessons (Han Kang), Yeonnam-dong's Smiley Laundromat (Kim Ji-yun), bản tiếng Pháp của The Dallergut Dream Department Store (Lee Mi-ye) và bản tiếng Nga của The Majestic Fox Tail (Sohn Won-pyung).
Những tác phẩm này không chỉ được đón nhận bởi nội dung độc đáo mà còn nhờ chất lượng dịch thuật và sự đầu tư bài bản trong quảng bá.
Không dừng lại ở hiệu ứng nhất thời từ giải thưởng, nhiều tựa sách Hàn Quốc còn thể hiện sức sống bền bỉ trên thị trường quốc tế. Tiêu biểu là Cursed Bunny của Bora Chung và Love in the Big City của Park Sang-young (hai tác phẩm từng được đề cử Giải Booker Quốc tế năm 2022) vẫn duy trì doanh số ổn định hơn 4.000 bản mỗi năm suốt 3 năm liên tiếp.
Sự đa dạng thể loại cũng góp phần đưa văn học Hàn vượt ra khỏi biên giới. Sau đại dịch Covid-19, thể loại “tiểu thuyết chữa lành” với nội dung nhẹ nhàng, ít kịch tính ngày càng được yêu thích.
Tại Thổ Nhĩ Kỳ, cuốn Welcome to the Hyunam-dong Bookshop của Hwang Bo-reum đã bán hơn 80.000 bản trong năm 2024. Còn tại Ba Lan, Inconvenient Convenience Store của Kim Ho-yeon cũng vượt mốc 20.000 bản, trở thành hiện tượng xuất bản hiếm có đối với một tác phẩm dịch.
Bên cạnh đó, các thể loại như tiểu thuyết giả tưởng và tiểu thuyết đồ họa cũng đang khẳng định chỗ đứng trên thị trường thế giới.
The Bird That Drinks Tears của Lee Young-do (bản tiếng Đức) đã bán được hơn 20.000 bản, trong khi tiểu thuyết đồ họa Grass của Keum Suk Gendry-Kim (bản tiếng Tây Ban Nha) giữ vững mức tiêu thụ hơn 10.000 bản mỗi năm suốt 3 năm liên tiếp.
Những con số ấn tượng này cho thấy văn học Hàn Quốc không chỉ giới hạn trong một dòng chảy chính mà đang lan rộng với nhiều sắc thái và hình thức, phù hợp với thị hiếu ngày càng đa dạng của độc giả toàn cầu.
Theo Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc, những con số trên không chỉ thể hiện xu hướng toàn cầu hóa văn học Hàn Quốc mà còn cho thấy độc giả quốc tế ngày càng quan tâm đến những câu chuyện mang bản sắc riêng, đồng thời dễ đồng cảm và tiếp cận trong bối cảnh toàn cầu nhiều biến động.