Nhà Gia Tiên được khen vì giữ nguyên tên các món ăn Việt trong bản phụ đề tiếng Anh

Việc giữ nguyên tên các món ăn Việt Nam trong bản phụ đề tiếng Anh của phim điện ảnh 'Nhà Gia Tiên' cũng là một cách quảng bá ẩm thực Việt Nam ra thế giới.

Nhà Gia Tiên đang là bộ phim điện ảnh nhận về nhiều sự chú ý nhất từ cộng đồng mạng. Dù chỉ mới lên sóng chưa đầy một tuần nhưng “đứa con cưng” của đạo diễn Huỳnh Lập lại thu về loạt thành tích khủng khiến dân tình không khỏi trầm trồ. Thành tích cán mốc 100 tỷ đồng sau 5 ngày cũng giúp Nhà Gia Tiên lọt Top 5 bộ phim có doanh thu mở màn cao nhất lịch sử phim Việt.

Bên cạnh câu chuyện về tình cảm gia đình đầy cảm động, diễn xuất đầy triển vọng của nữ chính Mỹ Tiên (Phương Mỹ Chi thủ vai) hay nhạc phim, hình ảnh đều được đánh giá chỉn chu thì những tình tiết xoay quanh Nhà Gia Tiên đều được dân tình thảo luận “rần rần” trên mạng xã hội.

Mới đây, netizen tiếp tục phát hiện một chi tiết được lồng ghép khéo léo nhằm giữ gìn và phát huy bản sắc văn hóa Việt Nam. Cụ thể, trong phim có nhắc đến một số món ăn của Việt Nam như “bánh xèo”, “canh chua”, “bánh bò” và chúng vẫn được giữ nguyên trong loạt phụ đề bằng tiếng Anh bên dưới.

Bánh xèo được giữ nguyên không dịch sang tiếng Anh nhận lời khen từ cộng đồng mạng.

Bánh xèo được giữ nguyên không dịch sang tiếng Anh nhận lời khen từ cộng đồng mạng.

Việc giữ nguyên tên gọi trong Nhà Gia Tiên giúp khán giả quốc tế tiếp cận ẩm thực Việt Nam một cách nguyên bản nhất, thay vì bị "Tây hóa" bằng những cái tên mô tả mà không thể lột tả hết ý nghĩa. Trước đây, nhiều nền ẩm thực trên thế giới cũng áp dụng cách này: Sushi, pizza, tokbokki,... Cách làm này giúp nâng cao thương hiệu văn hóa và Việt Nam hoàn toàn có thể làm điều tương tự với các món ăn đặc trưng của mình.

Được biết, ẩm thực Việt Nam không chỉ là những món ăn đơn thuần mà còn chứa đựng rất nhiều câu chuyện về lịch sử, truyền thống và cách sống của người Việt. Bên cạnh những món ăn được nhắc đến trong Nhà Gia Tiên, những món ăn như "bánh chưng", "phở", "bánh mì" còn là một phần của di sản văn hóa, được rất nhiều du khách quốc tế yêu thích mỗi khi du lịch đất Việt.

Ẩm thực Việt đang từng bước vươn ra thế giới. Ảnh: Internet

Ẩm thực Việt đang từng bước vươn ra thế giới. Ảnh: Internet

Trên mạng xã hội, netizen bày tỏ sự đồng tình với cách giữ nguyên tên tiếng Việt khi làm phụ đề tiếng Anh của đoàn làm phim. Đây sẽ là cơ hội để các món ăn Việt dần trở thành những cái tên quen thuộc trong đời sống quốc tế, giống như cách "sushi" hay "kimchi" đã làm được.

Nhiều người cho rằng việc này có ý nghĩa lớn trong việc bảo tồn giá trị truyền thống, là một cách để quảng bá ẩm thực và văn hóa nước nhà ra thế giới. Ảnh: chụp màn hình

Nhiều người cho rằng việc này có ý nghĩa lớn trong việc bảo tồn giá trị truyền thống, là một cách để quảng bá ẩm thực và văn hóa nước nhà ra thế giới. Ảnh: chụp màn hình

Tất nhiên, cũng có ý kiến cho rằng việc này có thể tạo ra rào cản cho khán giả không quen thuộc với tiếng Việt. Những cái tên như "chả giò", "gỏi cuốn" hay "hủ tiếu" có thể gây khó hiểu nếu không có phần giải thích kèm theo, đặc biệt đối với những du khách chưa từng trải nghiệm hoặc trải nghiệm chưa hết các món ăn Việt. Có netizen cho rằng nên có phần chú thích hoặc phụ đề giải thích kèm theo để ẩm thực Việt có thể dễ dàng tiếp cận với bạn bè quốc tế.

Trang Huyền

Nguồn HHT: https://hoahoctro.tienphong.vn/nha-gia-tien-duoc-khen-vi-giu-nguyen-ten-cac-mon-an-viet-trong-ban-phu-de-tieng-anh-post1720071.tpo
Zalo