Anton Hur ra mắt tiểu thuyết viễn tưởng 'Hướng tới vĩnh hằng'

Trong một căn phòng sáng ánh đèn của Seoul, ngày 28.7, Anton Hur đã họp báo ra mắt bản tiếng Hàn của tiểu thuyết 'Toward Eternity' (Hướng tới vĩnh hằng).

Anton Hur - cái tên đã trở thành biểu tượng trong giới dịch thuật văn học đương đại, qua sự kiện này đã chính thức đánh dấu bước chuyển mình, từ người đưa văn học Hàn ra thế giới đến người kể chuyện bằng ngôn ngữ của chính mình.

Anton Hur không phải là một cái tên xa lạ với những ai theo dõi dòng chảy văn chương châu Á.

Là người đứng sau những bản dịch được đánh giá cao như: Cursed Bunny của Chung Bora (lọt vào vòng chung khảo Booker Quốc tế), The Prisoner của Hwang Sok-yong, Love in the Big City của Park Sang-young hay gần đây là Beyond the Story: 10-Year Record of BTS, Anton Hur đã âm thầm nhưng kiên định làm công việc của một “nhà xây cầu” giữa các nền văn học.

Giờ đây, với Hướng tới vĩnh hằng, anh bước qua chiếc cầu ấy để đứng bên phía sáng tác.

“Tôi là thư ký của những từ ngữ”

Nói về quá trình viết Toward Eternity, Anton Hur không tự nhận mình là “người tạo ra ngôn ngữ”, mà chỉ đơn giản là phương tiện để “ngôn ngữ tự thể hiện”.

Anh kể lại khoảnh khắc sâu sắc khi nghe nhà thơ Lee Seong-bok từng chia sẻ rằng: “Những từ ngữ ấy đến với tôi, chứ không phải tôi viết ra chúng”.

Với Anton, viết là một hành trình đầy khiêm nhường, nơi người viết chỉ cần sẵn sàng với bút và giấy để đón lấy những ngôn từ đến “gõ cửa”.

Điều đặc biệt là phần lớn Hướng tới vĩnh hằng được viết trên các chuyến tàu điện ngầm Seoul.

“Nhịp điệu và âm thanh nơi đó khiến tôi cảm thấy như đang ở trong một không gian sáng tạo tuyệt vời”, anh chia sẻ.

Thời điểm đó, Anton vẫn đang làm công việc biên dịch toàn thời gian và tàu điện ngầm trở thành nơi hiếm hoi mà anh có thể lặng lẽ ghi lại những ý tưởng nhen nhóm từ sâu trong tiềm thức.

Một tiểu thuyết khoa học viễn tưởng về sự bất tử và nhân tính

Toward Eternity được xuất bản bằng tiếng Anh bởi HarperVia vào tháng 7.2024, là tiểu thuyết khoa học viễn tưởng đầu tay của Anton Hur.

Tác phẩm đặt ra những câu hỏi lớn về sự bất tử, về ranh giới của nhân loại và ý nghĩa của việc “được làm người” trong một thế giới tương lai đang thay đổi không ngừng.

Là người dịch hàng loạt tác phẩm văn chương phức tạp của các cây bút Hàn Quốc, Anton Hur có đủ sự tinh tế để viết ra một tiểu thuyết dễ tiếp cận nhưng không kém phần sâu sắc.

“Tôi tin rằng tiểu thuyết trước hết phải mang tính giải trí”, anh nói, “Tôi đã cố gắng truyền tải niềm vui mà tôi cảm nhận trong quá trình viết vào từng trang sách và hy vọng rằng cuốn sách này sẽ đến được với nhiều người”.

Khi người dịch được dịch tác phẩm

Một điều thú vị là bản dịch tiếng Hàn của Hướng tới vĩnh hằng không phải do Anton thực hiện, mà do chính Chung Bora, tác giả của Cursed Bunny đảm nhiệm.

Đây là một vòng tròn sáng tạo tuyệt đẹp, nơi những văn sĩ từng hỗ trợ nhau ở vai trò người dịch và người viết nay đổi vai cho nhau trong sự tôn trọng sâu sắc.

“Khi ai đó đề nghị được dịch tác phẩm của bạn, điều đó như thể họ đang nói: “Tôi sẵn sàng dành một phần cuộc đời mình để sống cùng câu chữ của bạn”. Đó là một vinh dự không thể nói thành lời”, Anton bày tỏ.

Hành trình từ người dịch đến nhà văn

Anton Hur sinh ra ở Stockholm (Thụy Điển) trong một gia đình gốc Hàn và hiện đang sinh sống tại Hàn Quốc.

Là một người sở hữu nền tảng đa văn hóa và đa ngôn ngữ, anh luôn đứng ở ranh giới giữa các thế giới, giữa Đông và Tây, giữa ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ thứ hai, giữa vai trò người chuyển ngữ và người tạo tác.

Năm 2023, anh ra mắt tập tiểu luận tiếng Hàn đầu tiên mang tên No one told me not to (Không ai bảo tôi đừng làm thế), mở ra một hướng đi mới trong hành trình cá nhân: Từ người diễn dịch cảm xúc của người khác, Anton đã trở thành người kể câu chuyện của chính mình.

Với Hướng tới vĩnh hằng, Anton Hur đã chứng minh năng lực sáng tạo văn chương của mình và còn góp thêm một giọng nói độc đáo vào dòng tiểu thuyết đương đại viết bằng tiếng Anh.

Đó là giọng của một người hiểu sâu sắc về sự mong manh và kỳ diệu của ngôn ngữ, người luôn tin rằng viết lách không phải là chinh phục từ ngữ, mà là đón nhận chúng bằng một trái tim rộng mở và một tâm thế biết lắng nghe.

Từ “thư ký của ngôn từ” đến một nhà văn chính danh, hành trình của Anton Hur là minh chứng cho một sự nghiệp dựa trên tài năng ngôn ngữ và đức khiêm nhường, lòng kiên trì, niềm đam mê được kể những câu chuyện có thể chạm đến trái tim người đọc, dù bằng bất cứ ngôn ngữ nào.

HÀN GIANG

Nguồn Văn hóa: http://baovanhoa.vn/xuat-ban/anton-hur-ra-mat-tieu-thuyet-vien-tuong-huong-toi-vinh-hang-157129.html
Zalo